-
- Our solutions are always customized to best suit to our customers'needs.
- Software customization: carried out by your team and/or by our technical team:
The aim is to integrate the tool into your interface and adapt it to your technical environment, then to configure it according to your needs and define access rights.
- Language customization: carried out by your team and/or our language department:
The aim is to give your coworkers a tool that is fully adapted to your own terminology (market, business sector, in-house jargon, etc).
- General approach:
-
- First we optimize translation quality and adapt terminology to your specific field or context.
- Then we create a reference lexicon that can be published as an independent dictionary (meaning: validated in context, updated, checked for consistency, and enriched with information which can be used for writing and is generally not available in translation software solutions).
- Methodology:
-
- Our linguists define an application framework using one or more specialized dictionaries. They apply a very precise, thorough methodology, in the following stages:
- Identify your language resources (internal / external PR, marketing, monolingual and/or bilingual lexicons/glossaries/ reference texts...anything that directly concerns your field of business)
- Analyse these resources to define the most suitable method.
- Create an initial translation dictionary on the basis of the lexical resources identified.
- Validate content and add context to entries and translations in the new dictionary.
|