• Solutions personnalisées
    • Pour répondre au plus près des attentes de nos clients, nos solutions sont toutes personnalisées.
    • Personnalisation du logiciel : pilotée par votre équipe et notre équipe technique. L’objectif est d’intégrer l’outil à votre interface et à votre environnement, de le paramétrer selon vos besoins et de définir les droits d’accès.
    • Personnalisation linguistique : pilotée par votre équipe et notre équipe linguistique.
      L’objectif est de mettre à la disposition de vos collaborateurs un outil à jour et adapté à votre terminologie (marché, maison, activité…).
    • Moyens:
      • D’abord, il s’agit d’optimiser la qualité de traduction dans votre domaine d’activité particulier et/ou pour un contexte d’application particulier.
      • Ensuite, il s’agit de créer un lexique de référence valorisé et publiable comme un dictionnaire indépendant (autrement dit validé en contexte, mis à jour, homogénéisé, enrichi d’informations utiles pour la rédaction et souvent absentes des lexiques habituels).
    • Méthodologie:
      • Concrètement, nos linguistes se fixent un cadre d’application avec un ou plusieurs domaines de spécialité, et appliquent une méthodologie précise et rigoureuse. Les principales étapes :
      • Identifier vos ressources linguistiques (documents de communication interne/externe, documents marketing, lexiques/glossaires monolingues et/ou bilingues, textes de référence monolingues et/ou bilingues et représentatifs du domaine…).
      • Analyser ces ressources pour définir la méthodologie de traitement la plus adaptée.
      • Créer un premier dictionnaire de traduction sur la base des ressources de type « lexiques »
      • Valider et enrichir en contexte les entrées et les traductions du dictionnaire ainsi créé.
    • Tous nos produits
    • Traduction Instantanée
    • Une solution de traduction complète personnalisée à votre image et adaptée à votre secteur d'activité.
    • Dictionnaires Electroniques
    • Les meilleurs dictionnaires et glossaires de référence en ligne.
    • Gestion des projets de traduction
    • Pour réduire les coûts et les délais, partager les mémoires de traduction et piloter le déroulement des opérations.
    • Education
    • Nouvelles plateformes multimedia dédiées à la compréhension orale dans l’apprentissage des langues.